СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНА ТА ПРАГМАТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА УКРАЇНСЬКИХ ІНКЛЮЗІВ У РОСІЙСЬКОМОВНОМУ ІНТЕРНЕТ-ТЕКСТІ
DOI:
https://doi.org/10.56378/TPYU05122022Ключові слова:
прагматична функція, ілокутив, українські вкраплення, інтерференція, російська моваАнотація
Анотація. Мета дослідження. Проблема взаємодії мов – один із пріоритетних напрямів лінгвістики. Міжмовна інтерференція є предметом дослідження перекладознавства, соціолінгвістики, методики викладання іноземних мов, лінвокультурології та ін. Мета дослідження – проаналізувати особливості вживання українських вкраплень у текстах російськомовних блогів. Аналіз структури зазначених одиниць проведений від графічного рівня до синтаксичного і свідчить про композиційну різноманітність вкраплень. Методи дослідження. Для дослідження були використані методи лексико-семантичного, компонентного, прагмалінгвістичного та контекстуального аналізу. Наукова новизна. У статті розглядається явище інтерференції споріднених мов (російська та українська) на прикладі писемного мовлення дорослих білінгвів, зафіксованого в соціальній мережі Facebook. Виявлені прагматичні характеристики вкраплень умовно розділені на 4 типи: стилістичний засіб, спосіб прояву мовної ерудиції, спосіб заяви про свою громадянську позицію і засіб вираження негативної емоційної оцінки. Також розглянуто семантичні типи досліджуваних одиниць, серед яких найбільш чисельною є група абстрактних понять. Висновки. Проблема взаємодії російської та української мов в сучасному усно-писемному форматі інтернет-тексту проявляється найперше у вигляді вкраплень, які на сьогодні є активним та живим процесом розвитку російського інтернет-мовлення. Головну причину цього явища вбачаємо у психологічній необхідності російськомовних громадян України заявити про свою належність до українського суспільства та мови, висловити власну громадянську позицію стосовно суспільно-політичних трансформацій своєї країни.
Посилання
Abdrakhman, A. K. (2013) Mezh"yazykovaya interferentsiya i vliyanie protsessa globalizatsii na russkiy yazyk [Interlanguage interference and the impact of the globalization process on the Russian language]. Aktual'nye problemy filologii : materialy III Mezhdunarodnoy nauch. konferentsii. Kazan, 2018, pp. 9–11. [In Russian]
Barbara, N. (2013) Ukrainizmy-vkrapleniya v russkikh gazetnykh tekstakh [Ukrainisms-inclusions in Russian newspaper texts]. Naukoviy vіsnik Khersons'kogo derzhavnogo unіversitetu, 2013, no. 18, pp. 217–223. Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkhdu_2013_18_44. [In Russian]
Kasim, G. Yu. (2016) Problema peredachi intertekstual’nyh odynyts’ rosijs’kogo pokhodzhennya v publitsistychnomu teksti ukrains’koyu movoyu [The problem of transmitting intertextual units of Russian origin in the journalistic text in Ukrainian]. Visnyk ONU, 2016. Available at: https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/325373.pdf [In Ukrainian]
Kotova, M. Yu. (2016) Spetsifika inokul'turnogo koda v transnatsional'nom romane (na materiale prozy Mariny Levitskoy) [The specifics of the foreign cultural code in a transnational novel (based on the material of Marina Levitskaya's prose)]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii I praktiki. Tambov, 2016. Available at: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2016_11-2_29.pdf. [In Russian]
Kurokhtina, T. I. (2014) Russko-ukrainskoe dvuyazychie v teorii yazykovykh kontaktov [Russian-Ukrainian bilingualism in the theory of language contacts]. Slavyanskiy mir v tret'em tysyacheletii, 2014, pp. 274–284. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-ukrainskoe-dvuyazychie-v-teorii-yazykovyh-kontaktov/viewer. [In Russian]
Lapteva, O. A. (2003) Samoorganizatsiya dvizheniya yazyka: vnutrennie istochniki preobrazovanii [Self-organization of the language movement: internal sources of transformation]. Voprosy yazykoznaniya, 2003, no. 6, pp.15–29. [In Russian]
Sidakova, N. V. (2016) Upotreblenie inostrannykh slov v russkom yazyke: logika rechi ili dan' mode? [The use of foreign words in the Russian language: the logic of speech or a tribute to fashion?]. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal, 2016, no. 4 (17), pp. 111–114. [In Russian]
Тaranenko, О. О. (2010) Ukrains’ko-rosijs’ki movni kontakty na suchasnomu etapi: prytyaguvannya i vidshtovhuvannya. II. Tekstual’ni vkraplennya, precedentni teksty movoyu oryginalu [Ukrainian-Russian language contacts at the present stage: attraction and repulsion. II. Textual inclusions, case texts in the original language]. Movoznavstvo, 2010. № 4-5, pp. 22–39. Available at: http://www.inmo.org.ua/assets/files/Taranenko.%20Ukr.-ros.%20movni%20kontakty.pdf [In Ukrainian]
Tupikova, N. A. (2010) Problemy issledovaniya ustnoi rechi nositelei russkogo i ukrainskogo yazykov v regionakh so smeshannym sostavom naseleniya [Problems of studying the oral speech of native speakers of Russian and Ukrainian languages in regions with a mixed population]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010 no. 2, pp. 227–234. [In Russian]
Frolova, L. S., Vyatkina I. A. (2016) Osnovnye tipy mezh"yazykovoy interferentsii v nauchnom diskurse (sfera nanotekhnologiy) [The main types of interlanguage interference in scientific discourse (the field of nanotechnology)]. Available at: https://core.ac.uk/reader/80133870. [In Russian]
Shishko, P. A. (2018) Anglitsizmy i ikh ispol'zovanie v russkom yazyke [Anglicisms and their use in the Russian language]. Vestnik Moskovskogo informatsionno-tekhnologicheskogo universiteta – Moskovskogo arkhitekturno-stroitel'nogo instituta, 2018, no. 1, pp. 68–75. [In Ukrainian]
Slovnik ukraїns'koї movi (1970-1980) [Dictionary of the Ukrainian language]. Akademіchnij tlumachnij slovnik (1970-1980). Available at: http://sum.in.ua/s/shvydkoplynnyj. [In Ukrainian]
Ukrains'ko-rosіjs'kij slovnik: [u 6 t.] (1953) [Ukrainian-Russian dictionary: [in 6 volumes]. Kyiv, Vid-vo AN URSR, 1953, 506 p. [In Ukrainian]
Downloads
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Categories
Ліцензія
Авторське право (c) 2022 Тетяна ПАВЛЮК
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.